Chinese to English Translation (中译英) Excerpt - 节选
政府与企业携手共促旅游业发展
Government and businesses joined hands in boosting tourism

非常荣幸在这里为大家介绍中国广州市的旅游业情况。希望通过广州旅游业战胜“非典”影响的经历,来展开我今天的演讲题目“政府与企业携手共促旅游业发展”。


I'm honored to brief you on Guangzhou’s tourism sector today. My topic today is how the government and businesses boosted the tourism sector with concerted efforts. I’d like to begin with how the Guangzhou tourism sector conquered SARS.


一、抗击“非典”,政府和企业携手自救共度难关
广州旅游业在中国和广东省的旅游业发展中占有重要地位。多年来,广州旅游的接待旅游者人数、旅游总收入等各项指标在全广东省乃至全国都占有很大的份额。2003年3月中旬,突如其来的“非典”疫情使正处于蓬勃发展之时的广州旅游业遭受了重创,4月2日世界卫生组织发出的旅游警告, 4月下旬开始,全市旅行社停止任何组团,宾馆、景区景点等旅游企业也相应受到极大的影响。“非典”给广州旅游业带来了前所未有的灾难。


I. Government and businesses used self-help strategies to combat SARS and pull through the hard times


Guangzhou’s tourism sector occupies an important place in the tourism sector of Guangdong province. For many years, the number of visitors Guangzhou has received and the revenues it has generated in tourism have accounted for a large share of those of Guangdong Province and even China. Unfortunately, SARS took Guangzhou by storm around mid March 2003 and inflicted heavy losses on Guangzhou’s tourism sector. On April 2, WHO issued a travel warning. Starting from late April, all of Guangzhou’s travel agencies had to stop arranging tours. Hotels, tourism sites, attractions and tourism enterprises were also severely affected. SARS put Guangzhou’s tourism sector through unprecedented difficulties.


面对现实,政府部门和旅游企业没有消极等待,更没有悲观失望,而是携起手来,调整部署,做好防制“非典”各项措施,开展行业自救,最大限度地削减了“非典”带来的负面影响,并为“非典”后旅游市场的启动做好了准备。


Fortunately, the government and the tourism sector decided to face the reality bravely and didn't wait passively; nor did they despair and lose hope. Instead, they joined hands in preventing and combating SARS by developing counter measures and launching a self-help campaign; thus minimizing the negative impact of SARS and paving the way for jump-starting the tourism market.


政府方面,出台相关政策,制定应对方案。为了防止“非典”通过旅游途径传播,旅游主管部门向企业下发了《旅游经营单位预防控制传染性非典型肺炎应急预案》等一系列预防及控制传染性非典型肺炎工作指引,建立了“非典”疫情每日报送制度,要求全行业按照卫生部门的指引进行“非典”防范知识培训。

The government stepped in to introduce appropriate policies and counter-measures to address the problem. In order to prevent SARS from spreading through travel, the competent department of tourism issued “SARS Pre-emergency Planning for Tourism Businesses” and other guidance on the prevention and control of SARS, released daily reports on SARS cases and requested that the whole sector follow the instructions of the Health Department by offering training courses on the prevention of SARS.


整个“非典”期间,广州市的酒店业接待的宾客中没有出现一例“非典”,由广州市旅行社组织的旅游团也没有出现一例“非典”。与此同时,经过深入调研,抓紧出台了4条政策措施,帮助旅游企业渡过难关,尽快恢复生产经营。


During the SARS outbreak period, no SARS case was found among the guests received by Guangzhou hotels or in the tours arranged by Guangzhou tourism organizations. Meanwhile, four policies were introduced after in-depth research, to help the tourism sector pull through the hard times and resume normal business operation.


企业方面,积极练好内功,抓紧行业自救。面对如此艰难的境况,旅游企业并没有等待、观望、放弃,一方面积极做好预防控制“非典”的各项工作,另一方面,采取应对措施,开源节流,降低消耗,努力减少“非典”给企业带来的损失,同时稳定员工思想情绪,做好岗位技能的培训,维护保养好企业的硬件设施,练好内功,等待“非典”后旅游市场的重新振兴。

Businesses helped themselves and relied on themselves to save the sector. Mired in such difficult times, the tourism businesses didn’t adopt a wait-and-see attitude; nor did they give up. Instead, they did all they could to prevent and control SARS. They also adopted counter measures, cut down on expenses, reduced consumption, and generally endeavored to reduce the loss brought about by SARS. Meanwhile, they stabilized morale and carried out vocational skills training, maintained and repaired the hardware of their business, so as to rejuvenate the post-SARS tourism market.

...

三、齐心协力,政府和企业携手共促旅游业发展
在政府和企业的通力合作下,广州旅游业得到了迅速的恢复,各项旅游指标虽然在2003年全年下滑,但是2004年不但得以恢复,还超过了2002年的水平。 大家请看一组数据:


III. Working hand in hand, the government and tourism businesses boost tourism.

With the concerted efforts of the government and businesses, Guangzhou’s tourism sector recovered quickly. The tourism indicators showed decline in 2003. However, such indicators demonstrated improvement in 2004; even bettering those of 2002. See the data below:

...

以上数字不难看出,2003年6月份起,广州旅游业开始逐渐复苏,各相关指标呈正比例增长,且恢复程度较全国、全省要快。


It’s easy to conclude from the statistics above that Guangzhou’s tourism sector began to recover after June 2003. Relevant indicators improved. Moreover, the rate of recovery was faster than that of Guangdong province or the country as a whole.


到2003年底为止,全年接待游客和旅游业收入都已分别恢复到2002年的9成左右,显示了广州旅游业较强的复苏能力,也凸现了旅游行业的敏感性。而广州的政府部门和旅游企业在“非典”这一突如其来的事故面前的应对态度和采取措施,都表现出我们这个城市和行业的良好素质,更使我们意识到了更新管理体制,尤其是建立危机管理体制的重要性。在此,相信我们广州的经历可以给大家一些思考和借鉴。


By the end of 2003, the number of visitors and revenues of the tourism sector were both 90% of 2002; attesting to the tourism sector’s strong ability to recover and the responsiveness of the tourism sector. How the Guangzhou government and the tourism businesses dealt with SARS, an unexpected emergency, showed that Guangzhou and the tourism sector are capable. We’re more aware that the management system must be updated. In particular, a crisis-management mechanism must be established. I believe Guangzhou’s experience can offer some points to ponder.


目前广州又有好消息传出,在2005年1月到6月,广州市共接待游客4373.78万人次,比上年同期增长12.80%,其中接待过夜旅游者1248.44万人次,外国人72.71万人次;旅游业总收入248.42亿元,比上年同期增长10.94%。


Good news is reported in Guangzhou again. From January to June 2005, Guangzhou has received 43,737,800 visitors, an increase of 12.80% over the same period of last year. Among the visitors, 12,484,400 of them were overnight visitors; 727,100 were foreign visitors. The total revenues of the tourism sector amounted to RMB24.842 billion, an increase of 10.94% over the same period of last year.


展望未来,广州旅游业将面对全球化的竞争,可以说机遇和挑战并存。作为政府部门要更加重视旅游业,落实以人为本,抓好组织协调,不断完善服务,进一步优化发展旅游业的政策环境和法制环境,为旅游企业创造一个公开、公平、健康竞争的大舞台。旅游企业要苦练内功,在人才、产品、服务、技术、促销等方面有更大的提高。让政府同企业携起手来,为促进广州旅游发展上新台阶而共同努力。


Looking to the future, Guangzhou’s tourism sector will be facing the challenges of globalization. It can be said that opportunities and challenges co-exist. The government should pay more attention to the tourism sector, implement human-centered policies, give priority to regulatory and co-ordination work, improve services constantly and further optimize the policy and legal environment for the tourism sector; thus setting a big stage for open, fair and healthy competition for the tourism sector. The tourism businesses must also work on themselves to improve on aspects such as personnel, products, services, technology, and promotion. The government and businesses shall join hands to move the tourism sector of Guangzhou up to a higher level.

China Gemini Translation Services