| Chinese to English Translation (中译英) |
Guangdong Province Employment Labor Contract 根据《中华人民共和国劳动法》和国家及省的有关规定,甲乙双方按照平等自愿、协商一致的原则订立本合同。 Pursuant to the Labor Law of the People's Republic of China and other applicable laws and regulations of Guangdong Province and upon consultation on the basis of equality and free will, Party A and Party B hereby enter into this Contract. 四、工资待遇 4. Wages and compensation 1) The salary for Party B’s normal working hours shall be paid as one of the following and shall not be lower than the local minimum wage standard. a) RMB____ per month during the probation period for Party B; RMB___ per month after the probation period (RMB____ per day) b) Otherwise agreed upon: 2) Salary shall be paid in the legally prescribed currency, and shall not be paid in kind or securities. 3) Party A may adjust Party B’s salary based on the business status and in accordance with the legally stipulated salary payment methods. If Party B fails to make an objection within 60 days, it shall be deemed that Party B consents to the salary adjustment. 4) Party A shall pay Party B's salary on ____ of the month. Salary shall be paid on the nearest working day in advance in the event of holidays or weekends. 5) In the event that Party A arranges Party B to work overtime, Party A shall pay Party B overtime compensation in accordance with Article No. 44 of the Labor Law. 五、劳动保护和劳动条件 5. Labor Protection and Working Conditions a) Party A shall provide Party B with a work site meeting state labor sanitation standards, in accordance with relevant state and provincial regulations, and ensure Party B’s safety and health at work. In the event that Party B may be exposed to occupational disease hazard at work, Party A shall protect Party B’s health and rights in accordance with Occupational Disease Prevention Law. b) Party A shall provide Party B with labor safety and sanitation conditions meeting State stipulations and necessary articles of labor protection, and carry out regular health examinations for Party B every year/season/month free of charge. c) Party B shall have the right to refuse to follow orders if the management personnel of Party A direct or force him or her to work in violation of regulations, and to criticize, expose and accuse any acts endangering the safety of their life and physical health. 六、社会保险和福利待遇
a) During the term of employment, Party A shall cover retirement, medical, unemployment, work-related injuries, maternity and other social insurance for Party B. Party A and Party B shall pay the insurance premium according to the stipulated proportion. b) In the event that Party B is taken ill or suffers non work-related injuries, Party A shall give Party B a medical treatment period and medical treatment benefits in accordance with relevant state and local regulations, and shall reimburse the medical expenses in accordance with medical insurance and other relevant regulations, and pay sick-leave salary or illness aid for the stipulated medical treatment period. c) In the event that Party B contracts occupational disease or suffers work-related injuries or death, Party A shall deal with it in accordance with Industrial Injury Insurance Regulations. d) Party A shall give Party B the right to take holidays, annual leave, wedding leave, funeral leave, maternity leave, nursing leave and paid leave, and shall pay Party B salary as per the standards agreed upon in the Contract. 七、劳动纪律 7. Labor Disciplines 1) Party A shall formulate its regulations in accordance with relevant national and provincial regulations and through democratic procedures, and inform Party B of the regulations. Party B shall comply with the labor laws and regulations stipulated by the state, the province and the enterprise, and shall abide by safe operation regulations strictly and obey the management and complete work tasks on time. 2) Party A shall have the right to evaluate, monitor, reward or punish Party B based on how he or she abides by the regulations. 3) In the event that Party B knows the commercial secrets of Party A, Party B shall have the obligation to keep those secrets confidential, and shall agree as following: 八、本合同的变更 8. Alteration of the Contract 1) In the event that either party requests to alter the Contract, it shall notify the other party in writing; 2) Alteration of the Contract can be made when Party A and Party B reach an agreement after consultation. Relevant procedures for altering the Contract shall be applied accordingly. 九、本合同的解除 9. Revocation of the Contract 1) The Contract can be revoked after both parties have reached an agreement through consultation. In the event that Party A revokes the Contract, Party A shall pay Party B economic compensation.
2) Party A can revoke the Contract unilaterally should any of the following cases occur with Party B a) When Party B is proved during probation periods to be unqualified for employment; b) When Party B seriously violates labor disciplines or the rules or regulations of Party A; c) When Party B causes great losses to Party A due to serious dereliction of duties or engagement in malpractice for selfish ends; d) When Party B is held to account on criminal activities in accordance with law; e) When Party B goes out of business or is on the brink of bankruptcy and undergoes a statutory consolidation or runs deep into difficulties in production and management; f) Party B can neither take up his or her original jobs nor any kinds of new jobs specified by Party A after completion of medical treatment for their illnesses or injuries not suffered during work; g) Party B is incompetent in his or her job and remains so even after training or after readjusting the work post; h) No agreements on an alteration of labor contracts can be reached through consultation between and by the parties involved when major changes taking place in the objective conditions serving as the basis of the conclusion of these contracts prevent them being implemented; i) Conditions for revocation agreed upon in this Contract arise. In the event that Party A revokes this Contract according to e),f),g),h), I), Party A shall notify Party B in writing 30 days in advance, and shall pay Party B economic compensation. In the event that Party A revokes the Contract according to f), Party A shall cover the medical expenses for Party B if relevant regulations apply.
3) Party B, when planning to revoke labor contracts, shall give written notice to Party A in 30 days in advance. Party B can, at any time,notify Party A of his or her decision to revoke labor contracts in any one of the following cases: a) During his or her periods of probation; b) If Party B is forced to work by Party A through means of violence, threat or deprival of personal freedom in violation of law; c) Failure on the part of Party A to pay Party B remunerations or to provide labor conditions as agreed upon in the Contract; d) Party A’s safety and sanitation conditions do not meet acceptable standards, as confirmed by relevant state departments, and the conditions may seriously harm Party B’s health.
4) Party A shall not revoke labor contracts should any one of the following cases occur with Party B: a) Party B is confirmed to have totally or partially lost his or her labor ability due to occupational diseases or work-related injuries; b) Party B is receiving treatment for his or her diseases or injuries during the prescribed period of time; c) Party B is a female employee during her pregnancy, puerperal, or nursing periods; d) Others cases stipulated by laws and administrative decrees. 5). After revocation of the Contract, Party A and Party B shall deal with the revocation procedures of the labor contract within 7 days. 十、本合同的终止 10. Termination of the Contract The Contract shall terminate upon the expiration of the Contract or when the conditions for terminations agreed upon by both parties arise. Party A shall provide Party B with a written notice informing of its intention to terminate or renew the labor contract, and deal with relevant procedures in a timely manner. |