Chinese to English Translation (中译英)

Guangdong Province Employment Labor Contract

根据《中华人民共和国劳动法》和国家及省的有关规定,甲乙双方按照平等自愿、协商一致的原则订立本合同。

Pursuant to the Labor Law of the People's Republic of China and other applicable laws and regulations of Guangdong Province and upon consultation on the basis of equality and free will, Party A and Party B hereby enter into this Contract.

四、工资待遇
(一)乙方正常工作时间的工资按下列第( )种形式执行,不得低于当地最低工资标准。
1、乙方试用期工资 元/月;试用期满工资 元/月( 元/日)。
2、其他形式: 。
(二)工资必须以法定货币支付,不得以实物及有价证券替代货币支付。
(三)甲方根据企业的经营状况和依法制定的工资分配办法调整乙方工资,乙方在六十日内未提出异议的视为同意。
(四)甲方每月 日发放工资。如遇节假日或休息日,则提前到最近的工作日支付。
(五)甲方依法安排乙方延长工作时间的,应按《劳动法》第四十四条的规定支付延长工作时间的工资报酬 

4. Wages and compensation

1) The salary for Party B’s normal working hours shall be paid as one of the following and shall not be lower than the local minimum wage standard.

a) RMB____ per month during the probation period for Party B; RMB___ per month after the probation period (RMB____ per day)

b) Otherwise agreed upon:

2) Salary shall be paid in the legally prescribed currency, and shall not be paid in kind or securities.

3) Party A may adjust Party B’s salary based on the business status and in accordance with the legally stipulated salary payment methods. If Party B fails to make an objection within 60 days, it shall be deemed that Party B consents to the salary adjustment.

4) Party A shall pay Party B's salary on ____ of the month. Salary shall be paid on the nearest working day in advance in the event of holidays or weekends.

5) In the event that Party A arranges Party B to work overtime, Party A shall pay Party B overtime compensation in accordance with Article No. 44 of the Labor Law.

五、劳动保护和劳动条件
(一)甲方按国家和省有关劳动保护规定提供符合国家劳动卫生标准的劳动作业场所,切实保护乙方在生产工作中的安全和健康。如乙方工作过程中可能产生职业病危害,甲方应按《职业病防治法》的规定保护乙方的健康及其相关权益。
(二)甲方根据乙方从事的工作岗位,按国家有关规定,发给乙方必要的劳动保护用品,并按劳动保护规定每 (年/季/月)免费安排乙方进行体检。
(三)乙方有权拒绝甲方的违章指挥、强令冒险作业,对甲方及其管理人员漠视乙方安全和健康的行为,有权要求改正并向有关部门检举、控告。

5. Labor Protection and Working Conditions

a) Party A shall provide Party B with a work site meeting state labor sanitation standards, in accordance with relevant state and provincial regulations, and ensure Party B’s safety and health at work. In the event that Party B may be exposed to occupational disease hazard at work, Party A shall protect Party B’s health and rights in accordance with Occupational Disease Prevention Law.

b) Party A shall provide Party B with labor safety and sanitation conditions meeting State stipulations and necessary articles of labor protection, and carry out regular health examinations for Party B every year/season/month free of charge.

c) Party B shall have the right to refuse to follow orders if the management personnel of Party A direct or force him or her to work in violation of regulations, and to criticize, expose and accuse any acts endangering the safety of their life and physical health.

 六、社会保险和福利待遇
(一)合同期内,甲方应依法为乙方办理参加养老、医疗、失业、工伤、生育等社会保险的手续,社会保险费按规定的比例,由甲、乙双方负责。
(二)乙方患病或非因工负伤,甲方应按国家和地方的规定给予医疗期和医疗待遇,按医疗保险及其他相关规定报销医疗费用,并在规定的医疗期内支付病假工资或疾病救济费。
(三)乙方患职业病、因工负伤或者因工死亡的,甲方应按《工伤保险条例》的规定办理。
(四)甲方按规定给予乙方享受节日假、年休假、婚假、丧假、探亲假、产假、看护假等带薪假期,并按本合同约定的工资标准支付工资。


6. Social Insurance and Welfare

a) During the term of employment, Party A shall cover retirement, medical, unemployment, work-related injuries, maternity and other social insurance for Party B. Party A and Party B shall pay the insurance premium according to the stipulated proportion.

b) In the event that Party B is taken ill or suffers non work-related injuries, Party A shall give Party B a medical treatment period and medical treatment benefits in accordance with relevant state and local regulations, and shall reimburse the medical expenses in accordance with medical insurance and other relevant regulations, and pay sick-leave salary or illness aid for the stipulated medical treatment period.

c) In the event that Party B contracts occupational disease or suffers work-related injuries or death, Party A shall deal with it in accordance with Industrial Injury Insurance Regulations.

d) Party A shall give Party B the right to take holidays, annual leave, wedding leave, funeral leave, maternity leave, nursing leave and paid leave, and shall pay Party B salary as per the standards agreed upon in the Contract.

七、劳动纪律
(一)甲方根据国家和省的有关法律、法规通过民主程序制定的各项规章制度,应向乙方公示;乙方应自觉遵守国家和省规定的有关劳动法律、法规和企业依法制定的各项规章制度,严格遵守安全操作规程,服从管理,按时完成工作任务。
(二)甲方有权对乙方履行制度的情况进行检查、督促、考核和奖惩。
(三)如乙方掌握甲方的商业秘密,乙方有义务为甲方保守商业秘密,并作如下约定:

7. Labor Disciplines

1) Party A shall formulate its regulations in accordance with relevant national and provincial regulations and through democratic procedures, and inform Party B of the regulations. Party B shall comply with the labor laws and regulations stipulated by the state, the province and the enterprise, and shall abide by safe operation regulations strictly and obey the management and complete work tasks on time.

2) Party A shall have the right to evaluate, monitor, reward or punish Party B based on how he or she abides by the regulations.

3) In the event that Party B knows the commercial secrets of Party A, Party B shall have the obligation to keep those secrets confidential, and shall agree as following:

八、本合同的变更
(一)任何一方要求变更本合同的有关内容,都应以书面形式通知对方。
(二)甲乙双方经协商一致,可以变更本合同,并办理变更本合同的手续。

8. Alteration of the Contract

1) In the event that either party requests to alter the Contract, it shall notify the other party in writing;

2) Alteration of the Contract can be made when Party A and Party B reach an agreement after consultation. Relevant procedures for altering the Contract shall be applied accordingly.

九、本合同的解除
(一)经甲乙双方协商一致,本合同可以解除。由甲方解除本合同的,应按规定支付经济补偿金。

9. Revocation of the Contract

1) The Contract can be revoked after both parties have reached an agreement through consultation. In the event that Party A revokes the Contract, Party A shall pay Party B economic compensation.


(二)属下列情形之一的,甲方可以单方解除本合同:
1、试用期内证明乙方不符合录用条件的;
2、乙方严重违反劳动纪律或甲方规章制度的;
3、严重失职、营私舞弊,对甲方利益造成重大损害的;
4、乙方被依法追究刑事责任的;
5、甲方歇业、停业、濒临破产处于法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难的;
6、乙方患病或非因工负伤,医疗期满后不能从事本合同约定的工作,也不能从事由甲方另行安排的工作的;
7、乙方不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
8、本合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行,经当事人协商不能就变更本合同达成协议的;
9、本合同约定的解除条件出现的。
甲方按照第5、6、7、8、9项规定解除本合同的,需提前三十日书面通知乙方,并按规定向乙方支付经济补偿金,其中按第6项解除本合同并符合有关规定的还需支付乙方医疗补助费。

2) Party A can revoke the Contract unilaterally should any of the following cases occur with Party B

a) When Party B is proved during probation periods to be unqualified for employment;

b) When Party B seriously violates labor disciplines or the rules or regulations of Party A;

c) When Party B causes great losses to Party A due to serious dereliction of duties or engagement in malpractice for selfish ends;

d) When Party B is held to account on criminal activities in accordance with law;

e) When Party B goes out of business or is on the brink of bankruptcy and undergoes a statutory consolidation or runs deep into difficulties in production and management;

f) Party B can neither take up his or her original jobs nor any kinds of new jobs specified by Party A after completion of medical treatment for their illnesses or injuries not suffered during work;

g) Party B is incompetent in his or her job and remains so even after training or after readjusting the work post;

h) No agreements on an alteration of labor contracts can be reached through consultation between and by the parties involved when major changes taking place in the objective conditions serving as the basis of the conclusion of these contracts prevent them being implemented;

i) Conditions for revocation agreed upon in this Contract arise.

In the event that Party A revokes this Contract according to e),f),g),h), I), Party A shall notify Party B in writing 30 days in advance, and shall pay Party B economic compensation. In the event that Party A revokes the Contract according to f), Party A shall cover the medical expenses for Party B if relevant regulations apply.


(三)乙方解除本合同,应当提前三十日以书面形式通知甲方。
但属下列情形之一的,乙方可以随时解除本合同:
1、在试用期内的;
2、甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
3、甲方不按本合同规定支付劳动报酬,克扣或无故拖欠工资的。
4、经国家有关部门确认,甲方劳动安全卫生条件恶劣,严重危害乙方身体健康的;

3) Party B, when planning to revoke labor contracts, shall give written notice to Party A in 30 days in advance. Party B can, at any time,notify Party A of his or her decision to revoke labor contracts in any one of the following cases:

a) During his or her periods of probation;

b) If Party B is forced to work by Party A through means of violence, threat or deprival of personal freedom in violation of law;

c) Failure on the part of Party A to pay Party B remunerations or to provide labor conditions as agreed upon in the Contract;

d) Party A’s safety and sanitation conditions do not meet acceptable standards, as confirmed by relevant state departments, and the conditions may seriously harm Party B’s health.


(四)有下列情形之一的,甲方不得解除本合同:
1、乙方患病或非因工负伤,在规定的医疗期内的;
2、乙方患有职业病或因工负伤,并经劳动能力鉴定委员会确认,丧失或部分丧失劳动能力的;
3、女职工在孕期、产期、哺乳期内的;
4、法律、法规规定的其他情形。
(五)解除本合同后,甲乙双方在七日内办理解除劳动合同有关手续

4) Party A shall not revoke labor contracts should any one of the following cases occur with Party B:

a) Party B is confirmed to have totally or partially lost his or her labor ability due to occupational diseases or work-related injuries;

b) Party B is receiving treatment for his or her diseases or injuries during the prescribed period of time;

c) Party B is a female employee during her pregnancy, puerperal, or nursing periods;

d) Others cases stipulated by laws and administrative decrees.

5). After revocation of the Contract, Party A and Party B shall deal with the revocation procedures of the labor contract within 7 days.

十、本合同的终止
本合同期满或甲、乙双方约定的本合同终止条件出现,本合同即行终止。
本合同期满前一个月,甲方应向乙方提出终止或续订劳动合同的书面意向,并及时办理有关手续。

10. Termination of the Contract

The Contract shall terminate upon the expiration of the Contract or when the conditions for terminations agreed upon by both parties arise.

Party A shall provide Party B with a written notice informing of its intention to terminate or renew the labor contract, and deal with relevant procedures in a timely manner.