有些网友三番四次问我自信心的问题,我觉得要关心的问题不是”自信心”,而是如何开始踏踏实实地学习。
做口译时候的自信心是缘于平时的训练和积累,缘于坚实的双语基础。如果会议的内容你都能很容易理解,应付起来游刃有余,那你还会觉得紧张么?
紧张是因为怕自己出错,怕自己应付不来。说到底还是基本功不扎实,心虚。
如果还是在校的学生,可以在课堂上争取多发言,培养自己发言的信心。
我给我的学生上口译课的时候都会叫他们站在讲坛旁边来做口译,来锻炼他们的胆量。
有的学生坐在下面做口译的时候不会觉得紧张,但是一站出去就手脚发抖。我告诉我的学生,“你抖多几次就不会抖了。”
几轮下来,那学生习惯了站在讲坛旁边做口译,就真的不发抖了。
当然,课堂上的练习和实际做会议还是有有很大区别。实际做会议要承受的压力更大。所以,一个口译员至少要做五到六场的会议才会比较习惯会议的压力。
经验多了,自然老练。
但是对于学生而言,要关心的不是自信心的问题,而是如何提高双语能力。
紧张 + 没有实力 = 彻底没有希望
紧张 + 有实力 = 经过实践和锻炼后可以逐渐改善
我想这两条公式已经把问题解析得很清楚了。 不要再问我同样的问题了。 因为问题的关键是提高自己的实力,而不是所谓的“自信心”
“艺高人胆大”这个道理这么简单,我就不再赘述了。
www.chinagemini.com
双子同声传译工作室
|