(87)耶鲁大学校长欢迎胡锦涛主席访问耶鲁的致词 |
| 很多人都抱怨看了很多英语书,英语仍然进步不大,语法基础依然不扎实。 我觉得可能是阅读的时候不够细心,没有养成总结固定搭配和介词搭配的习惯。 我从初中开始就养成非常好的总结习惯,自学能力非常强。 下面借用耶鲁大学校长的致词来说明一下我是怎样阅读和学习的。 工作忙的时候没有时间读很厚的书,我都会跳一些短文或是段落来仔细品味。 有时候只看一小段话就总结出不少东西。 这种总结的能力就是所谓的“悟性”。学习英语如果还没有培养出一种悟性,很难有大的进步,看过的东西就像“水过鸭背”,毫无印象。 这也是为什么有人拿到武功秘诀后,通过苦练能成为武功高手,有人即使有了武功秘诀还只能是个小喽罗。 悟性好,学东西才容易融会贯通. 另外,提高"中译英"(C-E) 笔译能力的秘诀是多做"英译中"(E-C), 而不是多做"中译英"练习. 如果英文水平不是很高,中译英就算怎么做也是不够地道. 应该把更多的精力放在提高英文修养上. 请看下面的演讲稿,一边看,一边思考你要注意的地方是什么。 可以听到同声传译,不过都是提前达到稿子,事先翻译好,念稿的。 Introduction of President Hu Jintao April 21, 2006 Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs. Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you have chosen to visit Yale. Your country has an ancient tradition of reverence for education, and your actions affirm this tradition. During the past decade, you have made massive investments in your universities, strengthening the most excellent of those institutions while broadening access to higher education from less than 5% to more than 15% of your college-age population. Your nation’s focus on education has contributed substantially your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century. We admire these achievements, and, like most Americans, we are hopeful that the development of your economy will be accompanied by continued expansion of the rule of law and strengthening the rights of individuals. These past two summers, Yale has been privileged to host presidents and vice presidents from fourteen of your leading universities for an intensive ten-day seminar on the policies and practices of the world’s most respected institutions. Our conversations have acknowledged deep differences on important questions of values and national policy. But we also share values in common, chief among them the belief that only through education can one acquire the capacity to think creatively and independently, and thus contribute to scientific and material progress as well as to the humanistic and artistic expression that enriches society. We also agree on the power of personal encounter to deepen mutual understanding among those who start from different traditions, norms, and values. Our experience mirrors that of thousands of U.S. and Chinese scientists and scholars and tens of thousands of students whose interactions with one another can be a foundation for a lasting peace between our nations. Yale is proud of its extensive connections with China. Scholars from our Faculty of Arts and Sciences and faculty from nearly all of our professional schools are currently engaged in more than 80 research and educational collaborations with Chinese counterparts. In addition to our seminar for university leaders we are currently involved in training programs for your environmental officials, mayors, senior executives of state owned enterprises, and senior governmental leaders. We are collaborating with Fudan and Peking Universities on major scientific research programs, and with your alma mater Tsinghua University on both cultural and environmental projects. Our China Law Center, directed by Professor Paul Gewirtz who helped to orchestrate the Rule of Law Initiative launched by President Jiang Zemin and President Bill Clinton, is deeply engaged with your courts, law schools, administrative agencies, and the National People’s Congress – helping to advance legal reform. Our American students are eager to learn about China. They learn from study: enrollment in our first-year Chinese language courses increased by more than 50% this past year, and each time Professor Jonathan Spence offers his course in Modern Chinese History over 300 students enroll. And they learn from encounter: from getting to know the more than 600 Chinese students and scholars currently in residence here at Yale, who teach us even as they pursue their own studies. We look forward to your address, Mr. President. By your presence today,
you honor the long association between China and Yale, and you honor the
place of the university in both Chinese and American society. We are deeply
grateful. 以下是我眼中的讲稿: Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs. Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you have chosen to visit Yale. 总结: 1. “我非常荣幸/高兴地对...表示热烈欢迎”可以翻译成"it's m y pleasure to extend a warm welcome to..." 2. 我代表/我谨代表... - on behalf of 3.我们非常荣幸 - we are deeply honored. 我很荣幸 - I'm deeply honored. 平时阅读英文文章的时候养成这种总结固定搭配和套话的习惯,做口译的时候,听到别人说"我很荣幸...", 你难道会不懂翻译么? 4. choose to do sth - 选择做某事 如果想进一步学习一个动词的用法,还可以查字典,看看字典的搭配和例句,进一步巩固. Your country has an ancient tradition of reverence for education, and your actions affirm this tradition. During the past decade, you have made massive investments in your universities, strengthening the most excellent of those institutions while broadening access to higher education from less than 5% to more than 15% of your college-age population. Your nation’s focus on education has contributed substantially to your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century. We admire these achievements, and, like most Americans, we are hopeful that the development of your economy will be accompanied by continued expansion of the rule of law(法制) and strengthening the rights of individuals. (个人的权利) 1."尊老爱幼是中国人的古老传统." 这句话应该怎么翻译成英文? 以下是我的试译: The Chinese people have an ancient tradition of adoring children and respecting older people." 2. During the past decade, you have made... 用现在完成时. 中国的学生最擅长用一般现在是和现在进行时,换了其他时态就容易出错. 所以阅读的时候也应该注意时态的使用. 3. massive investments in - 很大的投资 (注意investments后面的介词) 4.contribute substantially/considerably to - 对...做出巨大的贡献 5. lift sb. out of poverty - 使...脱贫 These past two summers, Yale has been privileged to host presidents and vice presidents from fourteen of your leading universities for an intensive ten-day seminar on the policies and practices of the world’s most respected institutions. Our conversations have acknowledged deep differences on important questions of values and national policy. But we also share values in common, chief among them the belief that only through education can one acquire the capacity to think creatively and independently, and thus contribute to scientific and material progress as well as to the humanistic and artistic expression that enriches society. We also agree on the power of personal encounter to deepen mutual understanding among those who start from different traditions, norms, and values. Our experience mirrors that of thousands of U.S. and Chinese scientists and scholars and tens of thousands of students whose interactions with one another can be a foundation for a lasting peace between our nations. Yale is proud of its extensive connections with China. Scholars from our Faculty of Arts and Sciences and faculty from nearly all of our professional schools are currently engaged in more than 80 research and educational collaborations with Chinese counterparts. In addition to our seminar for university leaders we are currently involved in training programs for your environmental officials, mayors, senior executives of state owned enterprises, and senior governmental leaders. We are collaborating with Fudan and Peking Universities on major scientific research programs, and with your alma mater Tsinghua University on both cultural and environmental projects. Our China Law Center, directed by Professor Paul Gewirtz who helped to orchestrate the Rule of Law Initiative launched by President Jiang Zemin and President Bill Clinton, is deeply engaged with your courts, law schools, administrative agencies, and the National People’s Congress – helping to advance legal reform. advance做动词用,表示“推进”的意思。 Our American students are eager to learn about China. They learn from study: enrollment in our first-year Chinese language courses increased by more than 50% this past year, and each time Professor Jonathan Spence offers his course in Modern Chinese History over 300 students enroll. And they learn from encounter: from getting to know the more than 600 Chinese students and scholars currently in residence here at Yale, who teach us even as they pursue their own studies. We look forward to your address, Mr. President. By your
presence today, you honor the long association
between China and Yale, and you honor the place of the university
in both Chinese and American society. We are deeply grateful. 手头还有其他事情忙,就不一一解析。 英语基础要牢固,就一定要细心阅读和思考,勤查字典。 学习时应该心无旁骛. 世界上没有免费的午餐,也没有不勤奋的天才. 钱钟书考上大学后就立下"横扫清华图书馆"的志向. 而多数人去图书馆只是扫扫书上的灰尘而已,英语当然就不如勤奋的天才了. 少林和尚也要从扎马开始练起,学习英语也应该打好基础. |