(83)口译员的语速

做同声传译,译员需要紧跟发言人,在极短的时间内处理各种信息,语速自然要快。 做交替传译时,译员是等发言人停下来后再做翻译,和发言人不是同步说话。但是,做交替传译时译员的语速不宜过慢。

因为交替传译这种方式比较占用时间,译员语速过慢则会拖长会议时间,减少发言人发言的时间。

有一次做交替传译我只需要负责把一个中国人的发言翻译成英文,做完翻译后我就坐在观众席听其他外国发言人的演讲。会议连续开了几个小时。一个年纪比较大的发言人说话很慢,没有生气。底下听演讲的人很多都快睡着了,这时候如果再加一个讲话也慢吞吞的翻译,下面肯定趴倒一大片。

后来一个印度发言人发言的时候,大家的睡意才减少一些。虽然那位印度发言人口音最重,但是他发言的声音有生气,所以大家听起来没有那么闷。

所以,译员的声音也应该尽量有生气。不是说要很夸张地演讲,而是应该尽量避免说话慢吞吞,死气沉沉。

我个人是比较喜欢美式发音,所以平时经常跟着VOA Special English练习发音,跟着VOA Standard English和美国电视连续剧来练习语速。

之所以跟着VOA Special English来练习发音是因为Special English比较慢,每个单词的发音都听得很清楚。

别瞧不起Special English。 做口译时说出来的英文能和Special English一样简洁漂亮,水平在全国也能称上一流了。

做口译的一个原则就是 Keep it short and simple (KISS)

不过英语语速一定要练习。 如果说句英语还要犹豫半天,吞吞吐吐的,练习同传会很有困难。 先提高英语水平,把语速练快,再考虑练习同传。

买一套VOA Standard English的半年或全年mp3集,在电脑上播放,看着transcripts来跟读,跟读几个月,语音语速一定会大有改善。

另外,也可以买一些正版的、有正确英文字幕的美国连续剧来跟读。 能坚持一段时间,听力和口语都会有很大的提高。

 

back