(79)握手

关于握手,我和美国盲人作家Helen Keller的感觉相似,和不同的人握手,感觉不一样。

"The hands of those I meet are dumbly eloquent to me. The touch of some hands is an impertinence. I have met people so empty of joy, that when I clasped their frosty finger tips, it seemed as if I were shaking hands with a northeast storm. Others there are whose hands have sunbeams in them, so that their grasp warms my heart. It may be only the clinging touch of a child's hand; but there is as much potential sunshine in it for me as there is in a loving glance for others. A hearty handshake or a friendly letter gives me genuine pleasure."

作为一名职业口译员,我经常和来自世界各国的人握手。坦白说,我最不喜欢和一些中国人握手。这和崇洋媚外,爱不爱国没有关系。而且我也不是崇洋媚外的人。

作为一名女翻译,我一般是不会主动和别人握手。一般是别人伸手过来,我才把手伸出去。 可能是因为中国“男女授受不亲”由来已久,一些中国男人和我握手时只是轻轻地摸了一下我的手。 我觉得特别不自在。感觉被敷衍,被轻薄一样。握得这么不诚恳,干脆别握算了。

就像Helen Keller说的那样,“The touch of some hands is an impertinence.” 和有的人握完手后会觉得这个人很没有礼貌。

不就是握个手么。为什么不能大大方方,自然地握手?

和我握手的外国人,无论男女,无论级别高低,都会自然有力地握我的手,握手的时候还看着我的眼睛,让我感觉自然、诚恳。不会因为我只是一个没有地位的翻译而敷衍了事。

一个中国男人和我谈话后非常大力地握我的手,我心想,“不用那么大力吧?!” 手都快给他握断了。

我觉得握手的时候无力或是用力过度都是一种不礼貌的表现。本来握手是表示礼貌和尊重的手段,但是握得不得法反而让人觉得被怠慢、敷衍了。

back