(64)RIS-Repetitive Injury Syndrome

我的一个外国客户曾经给聋人上过课,上课的时候使用手语翻译.(sign language interpreter).她发现一个有趣的现象,聋人经常使用手语不会患RIS,但是手语翻译反而会患RIS.

"The data indicate that RSI is a severe problem among sign language interpreters and warrants immediate action." GOOGLE 找到的例句.

RSI = Repetitive Stress Injury

RIS = Repetitive Injury Syndrome - 重复性肌肉扭伤症

经常用电脑的人的手腕,肩膀,和脖子都容易患RIS. 我自己就有RIS,所以我应该尽量少用电脑.

外国客户说聋人不患RSI是因为用手语对于他们来说就像正常人说话一样,是一个自然的过程.但是手语翻译使用手语翻译不是一个自然的过程. 要经过专门的学习和培训才能做手语翻译,在翻译的过程中还要非常集中精力,处理和翻译信息.所以整个过程是一个"强迫的过程",人处于紧张的状态,所以容易患RSI.

同时,她也提到了同声传译,她说同声传译或是其他口译都不是一个自然的过程. 翻译也是处于一个高度紧张的状态,所以她叫我需要休息的时候直接告诉她.她非常理解我工作的性质.

难得遇到一个这么体谅翻译的客户.多数客户都认为出钱请了翻译,翻译就应该像机器一样工作.他们对翻译并不是很尊重.

所谓的“尊重”并不是要求客户把翻译当成上宾,而是希望客户能明白翻译也只不过是人,翻译也需要休息,翻译也需要喝水,翻译也需要吃饭,翻译也需要上洗手间。

back