(59)对翻译的称呼

今天和一位客户通电话,他称呼我“梁翻译”。第一次有人这样称呼我,我愣了一愣。

我不就是“翻译”么。就叫“梁翻译”吧。 不过“梁翻译”听起来,怎么也不如“梁经理”、“梁总”响亮。 ^___^

不过“梁翻译”的“文化气息”要比“梁小姐”浓。

唉,翻译做到同传,也只不过是个翻译而已。还是靠卖艺为生。

“梁翻译”至少有个姓,我该知足了。

早期的国务院新闻发布会的翻译都不留名,面前只是放着个写着“翻译”二字的纸牌。现在有所改善,翻译都给留个名,翻译面前也给放个名字,不再是“无名小卒”了。

确实,翻译在会议中只是扮演着一个沟通桥梁的作用,不是要抢发言人的风头。但是,翻译可能是整个会场最辛苦的人。 发言人可以轮流发言,可以停下来喝水,但是,翻译就要从头到尾,埋头苦干。尤其是做交传,连停下来喝水的时间都没有。碰上不顾翻译死活,长篇大论的发言人更是苦不堪言。 大家应该给与翻译更多的尊重和体谅。

conference interpreter - 会议口译员

escort interpreter - 陪同口译员

simultaneous interpreter - 同声传译员

translator - 笔译员

back