(30) 请君入瓮

“请君入瓮”就是“以其人之道还治其人之身”的意思。有的汉英字典把“请君入瓮”翻译成"Please get into the jar, sir!" 这样翻译只是把字面意思翻译出来,但是成语背后的典故没有说出来,老外听了也不会明白的。

其实英文中有两个短语和“请君入瓮”的意思相近,直接用英文中现成的表达方法来翻译就行了。没有必要说"Please get into the jar, sir!" 让人听了摸不着头脑。

如果是做同传就更加没有时间解析成语背后的典故了。这时候应该意译,而不应该拘泥于原文。

give someone a dose/taste of their own medicine:to treat someone as badly as they have treated you:以其人之道还治其人之身

an eye for an eye: the idea that if someone does something wrong, you should punish them by doing the same thing to them: 以牙还牙
An eye for an eye is no way to run a civilised justice system.

孔子曰,“己所不欲,勿施于人。” -- Do not unto others what you would not have them do unto you。 -- Confucius

《圣经》则说,“Do unto others as you would have them do unto you.” (Matthew 7:12). - 你想别人怎样对你,你就应该怎样对别人。

道理是一样的。

其实"an eye for an eye"也是出自《圣经》。

另外一个短语"fight fire with fire"也是“以其人之道还治其人之身”的意思。

fight fire with fire: Use against your opponent the same methods he or she is using against you.

back