《同声传译的工作模式》 梁潇方
 

网友“呵呵”问:"问个问题,我今早看到报纸上的图片,同声传译是两个人坐在一间翻译用的屋子里,好像一个人在翻译,一个人在做记录,不知道是不是这样的?我们重庆好像很缺同声人才,居然都是从外地请来的。"

答:同声传译工作组一般由两人或三人组成。每隔20分钟轮换一次。考虑到成本,很多公司只请两个同传。一些国际组织,如联合国,一般是三个同传一组。因为同声传译是非常高强度的工作,大脑疲劳,水平再高也很难做得好,所以需要20分钟换一次人。

网友“呵呵”应该是看过一些同声传译的现场图片。实际上同声传译很少需要做笔记。“呵呵”网友看到的另外一个人好像在做记录,其实那个人只是在看会议文件。不存在什么记录会议的责任。

同传和交传完全不同,做同传的时候可能完全不用做笔记。一般是一边听一边翻译。同传需要做笔记的地方一般是一些数字,因为同传会比发言人慢几秒的时间。当你听到数字,但是还在翻译前面的话的时候,你可以用笔把数字记一下,以防翻译的时候忘记。如果你的大脑可以记得住,你可以不作笔记。

一个同传做完自己的20分钟后就可以休息,喝水,去洗手间,或是走出同传箱呼吸一下新鲜空气。但是快轮到自己接力的时候,同传译员通常会提前回到同传箱,戴上耳塞听会议的内容,这样轮到自己接力的时候思路会比较清晰。

做同传一定要有合作精神。如果你的搭档遇到什么问题,不会翻译的东西,碰巧你在同传箱里,可以给他递张纸条。如果在外面开会的人发了什么文件,你应该帮搭档出去拿一张,好让搭档更好地跟上会议思路。

很多同传会议都会有一些背景资料给翻译。但是一般都是一些PowerPoint presentation,只是一个提纲。发言人很可能对着一张slide讲10分钟。
可以提供讲稿一般是欢迎词之类的。但是很多会议组织者通常忽略了翻译,不会主动给翻译提供背景资料。所以作为翻译要自己主动要资料。

不是说要资料水平就不高。要资料是任何一个负责的翻译应该做的事情。

Good preparation is half the battle.

www.chinagemini.com

双子同声传译工作室