作为一名职业口译,我经常和客户一起吃饭。五星级酒店的山珍海味见过不少,但是真正能品尝的时候不多。因为老板们经常边吃边谈事情,我才吃了半口就要开口翻译了。注意力一直都要集中。长篇大论时还要做笔记,根本没有机会好好吃饭。还不如在家里吃粗茶淡饭自在。
总之别人吃饭的时候翻译也不能好好吃饭。
有一次给一家德国公司做翻译,行程安排的特别紧密,一天会见三个单位。上午的事情没有谈完,谈到吃午饭的时候还在谈。下午还要和另一个单位会面,所以必须在饭桌上把事情都谈完。山珍海味一盘一盘地上桌,但是双方的翻译都在埋头做笔记,无福消受。
我是德方的翻译。德国公司的中国区老总是中国人,会说德语和英语。懂外语的人都比较理解翻译的性质 - 翻译是一件非常耗脑力的事情。
我在饭桌上翻译了一段时间他就让我休息,让公司的一个同事顶替我。结果中方的领导人也“不甘示弱”,也让他们的翻译吃饭。一个领导自己做起翻译来了。
双方在比“有人情味” 呵呵。要是所有的客户都这么体贴就好了。
领导懂外语为什么还要翻译?其实东外语的人很多,只不过有些事情人家觉得让翻译来做更加合适。
后来我去了洗手间,回来一坐下的时候发现顶替我的同事被一个词卡住了。我马上接上去。
作为一名职业口译,即使是不用翻译的时候也要注意会议的内容,随时准备上阵,不得有丝毫松懈。
今天又给一家德国公司做口译,内容还特别专业。
中午吃了鱼翅,都说这是好东西。
但是由于吃饭的时候也要经常停下来翻译,所以那鱼翅吃起来感觉和粉丝没有什么区别。呵呵。
谈到下午大家都感觉累了。我发现德国发言人说的一句话不合逻辑,我就和他double check. 结果是他累糊涂,说错了。
作为一名翻译,别人好好吃饭的时候你不能好好吃饭,别人累了你不能累,别人走神的时候,你不能走神。
明天要给一家英国公司做口译。说是要先请我吃午饭再谈正事。但愿如此!
吃完东家,吃西家。 也不算惨了。 :)
www.chinagemini.com
双子同声传译工作室
|